They are actually a duplication of the original actor, to whom they attribute words but, in another language, their own. This is the magic behind dubbing, being able to make an artifice credible and plausible, just as good magicians never reveal their secrets.
Dubbing requires an excellent adaptation of the text, which cannot only be translated, but it also has to be adapted to the movement of the actor’s lips. The metric of the text, therefore, must also match the text in the original language. In Italy, we have the best selection of dubbers in the world.
We are known for being the best, the most attentive and professional. Today, it is also possible to do it from a home studio with modern and powerful technological means, with simultaneous connections via Zoom or Source-Connect.
Now you can easily contact me and await a quote, or instantly purchase your voice service via the online purchase form you see below. If you already have a clear idea of what you need, proceed by inserting, in the notes field only, all the information or links to the files (draft video, music and effects) that may be useful to me.
If you don’t know what the video distribution will be (internal only? Via the internet on a website? With marketing campaigns on social media, through sponsored and pre- or post-roll videos on streaming? Will it air on TV?) write to me before ordering online and I will be happy to help you.
If you prefer speaking to me over the phone, I am always more than happy to personally connect with the clients that I will have the pleasure of working with, and to understand, in person, what they are looking
for, for their audio project.